Bloqueur de publicités détecté : Notre forum est rendu possible par l‘affichage de publicités en ligne pour nos visiteurs. Pensez à nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicité sur notre forum.
Et bonsoir...
Que vois-je, un miracle !!! Enfin une suite du très intéressant article sur les chasse-neige SNCF. L\'hiver approchant, c\'est de bonne augure...
Bon mais d\'ici là, j\'ai d\'abord à découvrir le n° 567 que j\'ai eu aujourd\'hui et avec ma vitesse de lecture ONUsienne bien connue, ça va m\'occuper plusieurs soirs dans les plumes d\'oie...
Détail intéressant dans l\'article sur le réseau de Prospect Valley : indication sur le plan du réseau de la position et de la direction de prise de vue pour les différentes photos illustrant l\'article.
Hélas, j\'ai bien peur que ce ne soit qu\'un coup isolé et qu\'on n\'en profite que parce que cette information était probablement déjà présente dans l\'article original de Continetal Modeller. C\'est une pratique qui est déjà bien courante depuis des années dans la plupart des revues anglosaxonnes et systématique dans certaines d\'entre elles comme Model Railroader (US) ou Model Rail (GB). La revue américaine va même plus loin en présentant sur tous ses plans de réseaux des silhouettes de personnes à l\'échelle ce qui permet encore mieux de se rendre compte de la taille d\'un réseau ou de la pièce qu\'il occupe.
Ce ne sont que des détails mais je les apprécie énormément et je les trouve extrêmement utiles. Pourquoi les éditeurs français sont-ils donc si réticents à piquer les bonnes idées venues d\'ailleurs ? (Pour être honnête il n\'y a pas que les éditeurs qui souffrent de cette pathologie en France, mais ceci est une autre histoire...)
\"Hélas, j\'ai bien peur que ce ne soit qu\'un coup isolé et qu\'on n\'en profite que parce que cette information était probablement déjà présente dans l\'article original de Continetal Modeller.\"
Vous êtes dans l\'erreur. Les informations concernant les points de vue photographique ont été rajoutées par mes soins. Je ne fais pas que traduire !
Il y a bien indiqué \"Adaptation\" et non \"Traduction\".
Les plans sont d\'ailleurs modifiés. Par exemple chaque carreau représente 0,5 m en H0, 0,33 en N et 0,25 en Z dans RMF alors que dans CM, c\'est généralement 3\' en H0 (sans autre échelle).
Ce n\'est pas un coup isolé. C\'est juste que le fichier fourni par CM permettait cela. Quand je peux le faire, je prends le temps de rajouter ce type de détails.
\"La revue américaine va même plus loin en présentant sur tous ses plans de réseaux des silhouettes de personnes à l\'échelle ce qui permet encore mieux de se rendre compte de la taille d\'un réseau ou de la pièce qu\'il occupe.\"
Je connais ces revues et je vois très bien de quoi vous parlez. C\'est utile et inutile à la fois !
Utile car cela donne effectivement une bonne idée de l\'encombrement pour l\'échelle nominale (par exemple si le plan de voie est en H0).
Aux USA, la profusion de projets de réseaux permet de proposer des plans à une échelle déterminée.
En Europe, nous n\'avons pas le même nombre de pages rédactionnelles. Les fans des échelles N ou Z sont moins nombreux mais il ne faut pas les négliger.
Dans mon cas, je publie en principe des plans pouvant facilement être transposés grâce aux carreaux comme expliqué au début de cette réponse.
Et du coup, la représentation d\'une personne vue du dessus devient complètement incongrue.
Encore une fois, les revues anglo-saxonnes ont leurs solutions qui ne sont pas obligatoirement adaptées à nos revues.
\"Ce ne sont que des détails, mais je les apprécie énormément et je les trouve extrêmement utiles. Pourquoi les éditeurs français sont-ils donc si réticents à piquer les bonnes idées venues d\'ailleurs ? (Pour être honnête, il n\'y a pas que les éditeurs qui souffrent de cette pathologie en France, mais ceci est une autre histoire...)\"
Pouvoir présenter un plan transposable en plusieurs échelles me paraît beaucoup plus important.
Et bonsoir...
Lecture déjà terminée ; j\'ai fais fort...
Des sujets variés pour tous les goûts avec enfin la suite et fin (malheureusement) de celui très intéressant sur les chasse-neige SNCF.
Au sujet de \"Prospect Valley\", j\'au juste une petite précision (ou correction ?) à apporter : par deux fois est sité un produit \"...pour la gravure des circuits imprimés...\" sous le nom de \"chlorure de fer\". Je ne sais quel était le terme du texte d\'origine mais le terme français (et chimique) exacte de ce produit de gravure bien connu des électroniciens est le \"perchlorure de fer\" (FeCl3) disponible chez tous les bons détaillants en composants électroniques (entre autre), pour ceux que ça intéresserait.
Bonsoir,
Les articles sur les chasse-neige sont loin d\'être terminés : voir l\'annonce du numéro 569 par exemple !
Il reste encore plusieurs chapitres.
Content que le sujet vous plaise !
Bonsoir,
Les articles sur les chasse-neige sont loin d\'être terminés : voir l\'annonce du numéro 569 par exemple !
Il reste encore plusieurs chapitres.
Content que le sujet vous plaise !
Et bonsoir...
J\'ai dû zapper l\'annonce quelque part...
Mais pour parodier une pub, je dirais que "ah bin pour une bonne nouvelle, c\'est une très bonne nouvelle" ! :woohoo:
Il faut dire qu\'un thème comme celui-là (les chasse-neige ferroviaires français) pourrait amplement faire un Hors Série Spécial (du genre de ceux d\'un de vos confrères) qui aurait un succès assez surprenant...
En tout cas, félicitation d\'avoir osé entreprendre ce sujet de grande qualité.
Bonjour,
Regardez bien en bas de page du sommaire du 569, RMF vous propose dans les prochains RMF des articles sur les chasse-neige.
Beaucoup d\'iimpatience, la température monte, c\'est un coup à faire fondre la neige !
Bonne journée !
Et bonsoir...
Lecture déjà terminée ; j\'ai fais fort...
Des sujets variés pour tous les goûts avec enfin la suite et fin (malheureusement) de celui très intéressant sur les chasse-neige SNCF.
Au sujet de "Prospect Valley", j\'au juste une petite précision (ou correction ?) à apporter : par deux fois est sité un produit "...pour la gravure des circuits imprimés..." sous le nom de "chlorure de fer". Je ne sais quel était le terme du texte d\'origine mais le terme français (et chimique) exacte de ce produit de gravure bien connu des électroniciens est le "perchlorure de fer" (FeCl3) disponible chez tous les bons détaillants en composants électroniques (entre autre), pour ceux que ça intéresserait.